"NOT りんごジュース, APPLE ジュース!"

Thursday, February 7, 2008

文字

日本語が三種類があるから、色々なバリエーションができます。CMで、違う文字を使ったら、違うEffectが出ます。例えば、雑誌で、いつもひらがなと漢字で書く言葉が時々カタカナと英語で書かれています。その雑誌はたいてい若いひとのために、作られるかもしれません。そして、今会書きからモノの人気があから、いつも、Publishers英語とローマ字カタカナを使っています。 そして、日本の文字を変に使うのは有名な人です。例えば、山下智久のニックネームは山P です。時々、アイドルの雑誌で山ぴと山ピ書かれています。
I feel that by using certain Japanese characters in the incorrect context, the layout designers of different companies are able to capture the consumers' attention, since the buyers would be prone to focus on what seem to be unfamiliar and unique. Also by combining all three types of characters in a more artistic fashion, the companies can easily please the consumers' need for more stylish packaging.

1 Comments:

At February 10, 2008 at 11:02 AM , Blogger yukki said...

おもしろい意見ですね。"incorrect context"は,日本語にもその言葉があるのに,それに当たる英語で書いたり,ひらがなじゃなくてカタカナで書いたりすることですか。"artistic"というのは,絵が上手な魚点さんらしい分析(ぶんせき,analysis)だと思います。

ところで(by the way),山Pは40さいになっても山Pなんでしょうか...。ちょっと気持ち悪いかも。

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home