"NOT りんごジュース, APPLE ジュース!"

Sunday, October 14, 2007

Tears - X Japan

こんにちわ!
今週の金曜日に友達とカラオケにいて、たくさん歌を歌いました。MIDTOWNのDUETで中国の歌とか、日本語の歌とか英語の歌とか歌いました。とても楽しかったですが、たくさん歌ったから、今ちさい声だけで話しました。日本の歌が歌ったとき、漢字がわからないで、ふりがなを使いました。友達のX-Japanがいちばん好きな彼とTearsを歌いました。YOSHIKIさんがつくった歌はとても悲しいですから、いつも聞いたら、涙を泣いてしまいました。HIDEさんがなくなった前に、TEARS もうつくってあっても、YOSHIKIさんはHIDEさんためにうたを作ってと思っています。「Dry your tears with you」はとてもかなしいですね。。。T_T



何處に 行けばいい 貴方と離れて
今は 過ぎ去った 時流に 問い卦けて
長すぎた夜に 旅立ちを夢見た
異國の空見つめて 孤獨を抱きしめた
流れゐ 淚を 時代の風に 重ねて
終わらない 貴方の 吐息を感じて
Dry your tears with love...
Dry your tears with love...
Loneliness your silent whisper
Fills a river of tears through the night
Memory you never let me cry
And you, You never said goodbye
Sometimes our tears blinded the love
We lost our dreams along the way
But I never thought you'd trade your soul to the fates
Never thought you'd leave me alone
Time through the rain has set me free
Sands of time will keep your memory
Love ever lasting fades away
Alive within your beatless heart
Dry your tears with love...
Dry your tears with love...
流れゐ淚を時代の風に 重ねて
終わらない 悲しみを 靑い薔薇に變えて
Dry your tears with love...
Dry your tears with love...
流れゐ淚を 時代の風に 重ねて
終わらない 貴方の 吐息を感じて
Dry your tears with love...
Dry your tears with love...
Dry your tears with love...
Dry your tears with love...

新しい詞:
流れ 「ながれ」 - stream
離れる 「はなれる」 - to leave
過ぎ去る 「すぎさる」 - to pass away
時流 「じりゅう」 - general drift of affairs
旅立ち 「たびだち」 - setting off (on a trip)
夢見る 「ゆめみる」 - to dream
見つめる 「みつめる」 - to stare at, gaze
抱きしめる 「だきしめる」 to embrace
重ねて 「かさねて」 - to repeat
吐息 「といき」 - sigh
薔薇 「ばら」

3 Comments:

At October 15, 2007 at 6:17 AM , Blogger yukki said...

私もカラオケが好きで時々行きますが、DUETへは行ったことがありません。どこにあるんですか。ふりがなが出るカラオケが見てみたいです!

曲について:
この歌は、大切な人がいなくなってさみびいという曲ですね。うーん、かなしいです。

ことばについて:
「重ねる」は「回を重ねる」という言い方で"to repeat"という意味になると思います。曲の中で使われている「重ねる」(「流れる涙を時代の風に重ねて」)は、その意味でしょうか。「涙を風の上におく」、"to superimpose"だと思うんですけど、魚点さんはどう思いますか。

ところで、最後の「HIDEさんがなくなった前に、TEARS もうつくってあってもYOSHIKIさんはHIDEさんためにうたを作ってと思っています」というのがよくわからなかったんですが、どういう意味ですか。

 
At October 15, 2007 at 8:44 PM , Blogger 魚点 said...

あのう。。。 HIDEさんが死んだ前に、YOSHIKIさんもうTEARSが作っていました。しかし、その歌、YOSHIKIさんがHIDEさん死のために作ったと思いたいです。「Dry Your Tears With Love」ことばの後で、HIDEのギターソロが続つきましたから。(I don't know how to make it make sense, but what I'm trying to say is that I know the song was written before Hide's death, but I still want to think that Yoshiki wrote the song for him ^_^;;)

 
At October 16, 2007 at 12:05 PM , Blogger さとう/Fukai said...

ああ、そうですか。

「HIDEがなくなる前に"Tears"はもう作ってありましたが、YOSHIKIはHIDEのためにこのうたを作ったと、私は思っています」

こういうことですね。

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home